Bonjour,
Par rapport au bilinguisme, permettez-moi de vous poser une question.
J'entends souvent que si on respecte le principe selon lequel une personne parle une seule langue auprès d'un enfant, il peut maîtriser toutes les langues qu'il entend.
On essaie d'appliquer cette règle à la maison, mais mon fils me répond en français systématiquement, même si je lui parle en japonais. Si je continue de reformuler ses phrases en japonais chaque fois qu'il me répond en français, est-ce qu'il pourra maîtriser le japonais un jour de cette façon ?
Dès sa naissance, je lui parle en japonais et fais la lecture en japonais. Et on passe plus de 30% de temps ensemble. Mais j'ai l'impression qu'il doit y avoir d'autres conditions (avoir des amis qui ne parlent qu'en japonais, rester régulièrement dans une ambiance à 100% en japonais etc) pour la maîtrise de la langue. Qu'en pensez-vous ?
Bonjour,
Il est en effet intéressant de confronter la théorie avec une situation concrète que l’on expérimente.
On rappellera pour commencer que chaque enfant est unique. En théorie donc, un enfant est en mesure d’acquérir la maîtrise de langues auxquelles il est fortement exposé. Mais en pratique, gardons à l’esprit que les résultats ne sont pas les mêmes selon les enfants et les expériences qu’ils traversent.
Cette acquisition d’une langue par immersion à laquelle vous faites référence renvoie à ce que Maria Montessori a nommé « l’esprit absorbant ». Dans les premières années de sa vie (jusqu’à environ 5 ans ½ ou 6 ans ½, cela dépend des enfants), le cerveau de l’enfant absorbe une quantité gigantesque d’informations tirées de son environnement. C’est en vous appuyant sur cette connaissance que vous parlez en japonais avec votre enfant tous les jours. À n’en pas douter, il est donc en train d’absorber cette langue, naturellement, sans effort. Vous observez également que pour le moment, ou qu’en ce moment, votre enfant vous répond en français, très naturellement également. Cela ne signifie pas qu’il n’est pas en train d’acquérir le japonais. Sa compréhension de ce que vous lui exprimez le montre d’ailleurs. Maria Montessori nous dirait de faire confiance à l’enfant et de le laisser avancer à son rythme.
Il n’est pas recommandé de corriger l’enfant lorsqu’il s’exprime dans une autre langue que celle que vous utilisez avec lui. Son but à lui, ayez-le toujours à l’esprit, est de communiquer avec vous, non de se perfectionner dans une langue. Votre écoute attentive de ce qu’il vous exprime est précieuse. D’ailleurs, la formulation de votre réponse en japonais lui apportera naturellement les éléments de vocabulaire dont il a besoin sur le sujet. Et il les enregistrera, soyez-en assurée !
Sur la nécessité de mettre en contact votre enfant avec d’autres enfants qui s’expriment en japonais : cela peut en effet beaucoup lui apporter si vous pouvez aisément l’organiser. Cela peut lui montrer que le japonais dépasse votre foyer et vos rapports mère-enfant et qu’elle est aussi une langue utilisée à l’extérieur du foyer, avec d’autres personnes, pour jouer, etc. Mais la transmission de la langue par la maman pèse déjà énormément dans la balance. Votre apport sera significatif.
Enfin, je voudrais vous rassurer : il n’est pas rare d’observer ce que vous décrivez. Les enfants répondent parfois consciemment dans une autre langue (parce qu’ils ne souhaitent pas s’exprimer dans une langue étrangère dans un certain environnement, parce qu’ils ne souhaitent pas se démarquer, par exemple), ou parfois inconsciemment à ce stade, ils ne s'en rendent pas du tout comptent ! Tout cela s’éclaircira et se fixera avec la maturation du cerveau de l’enfant.
L’acquisition est bien en train de se faire grâce à l’environnement que vous lui construisez déjà. Vous pouvez peut-être déjà l’observer par de petits indices (le premier étant sa compréhension). Et vous pourrez concrètement l’observer, le moment venu, à travers son expression. Il vous faut lui donner du temps et lui faire confiance, surtout !
Bonjour Jeanne
Je vous remercie de votre réponse très encourageante! 😊 Oui, je vais continuer de communiquer dans ma langue maternelle. Votre réponse m’a rassuré énormément.
Bonne journée
Yuko
Bonjour Yuko,
Je partage le point de vue de Jeanne. Je voudrais juste citer une étude qui pourrait vous intéresser : le génie linguistique des bébés (Patricia Khul).
Entre 0 et 9 mois, le bébé entend tous les sons de toutes les langues, il peut faire la différence entre la plupart des voyelles et des consonnes de toutes les langues du monde. Entre 9 et 12 mois, ce n'est plus le cas. Il entendra les sons des langues utilisées. C'est l'élagage synaptique.
Dans l'étude, ils ont testé des bébés Américains et des bébés Japonais. À 6 mois, ils entendent très bien la différence entre les sons l et r. Mais à 10-12 mois, les bébés japonais ont plus de difficultés à faire la différence car ces sons n'existent pas en japonais (pouvez-vous me le confirmer svp ?).
Les bébés tirent des statistiques quand ils nous écoutent parler.
Voici le lien de la vidéo :
Chaque nourrisson est un linguiste : à partir de 18 mois, il apprend un minimum de 10 à 20 mots par jour. Le vocabulaire qu'il maîtrisera à 3-4 ans dépend directement des paroles qu'on lui aura adressées et pas seulement de l'exposition aux paroles ambiantes.
Un enfant de 4 ans à qui ses parents lisent tous les jours des histoires montre, en imagerie cérébale, des activations supérieures à celles des autres enfants dans les réseaux cérébraux du langage parlé, les régions qui lui permetteront de comprendre des textes et formuler des pensées complexes.
Bref, c'est une chance énorme pour un enfant d'être baigné dans un environnement avec 2 langues. Même si votre enfant vous répond en français, il maîtrisera le Japonais.
Mon amie Irlandaise a toujours parlé anglais à ses enfants (et le papa en français). Je me rappelle de son fils qui lui répondait souvent en français. Elle a continué de lui parler anglais. Et maintenant, il est bilingue (il a 8 ans).
Il y a 4 ans, j'ai pris conscience du cadeau que l'on offre aux enfants quand deux langues sont parlées à la maison mais mon mari et moi sommes tous les deux Français. Je ne pouvais pas changer cela mais j'ai offert au maximum un environnement bilingue à mes filles. Cela est très restreint par rapport à une famille bilingue mais avec une américaine puis une australienne quelques heures par semaine à la maison, mes filles comprennent très bien l'anglais et peuvent parler aussi.